Logo
 HomeBuy a BookDocumentariesContact


Andres Favela

Beth & Walter Tuttle

Billy Owens

Bobby Glover

Bruce Anderson

Bud Johnson

Captain Rainbow

Carroll Pratt

Don Pardini

Don & Sally Schmidt

Joyce Murray

Keith Squires

Leo Marcott

Lidia Espinoza

Ross Murry

The Soto Family

Tony Sanchez

Wayne Mcgimsey

Lidia Espinoza
- 656k
 
- 568k

 


Jessica: Soy Jessica Ibarra—

This is Jessica Ibarra—

Aimee:—Aimee Jiménez—

Gonzalo:—Gonzalo Barragán—

María:—María Malfavon—

Ana Luisa:—Y Ana Luisa Carrillo, estudiantes historiadores de North Coast Rural Challenge Network proyecto de historia oral en Anderson Valley.
—and Ana Luisa Carrillo, student historians from the North Coast Rural Challenge Network’s Oral History Project in Anderson Valley.

Jessica: Estamos hoy con Lidia Espinoza. Gracias, Señora Espinoza, por estar con nosotros.
We are here today with Lidia Espinoza. Thank you, Mrs. Espinoza, for joining us today.

Sra. Espinoza: De nada. Es un placer.
You’re welcome. It is a pleasure to be here.

Aimee: ¿Cómo era su vida en México antes de venir a los Estados Unidos? How was your everyday life in Mexico before you came to the United States?

Sra. Espinoza: Pues digamos normal, porque estabamos acostumbrados a la vida que teníamos. Era una vida de gente humilde y pobres. No éramos ricos. Estabamos acostumbrados así y estábamos contentos.
I would say normal, because we were used to the life that we had. It was a life of humble people, poor. We weren’t rich. We were used to it that way and we were happy.

Aimee: ¿Vivía con tu familia, cuando usted se vino a los Estados Unidos?
Did you live with your family before you came to the United States?

Sra. Espinoza: Si, antes de casarme sí. Hasta que me casé luego me fui a vivir con mi esposo al rancho de donde él era.
Yes. Before I got married, yes. Until I got married. Then I went to live with my husband at the ranch were he lived.

Ana: ¿En qué año nació usted?
In what year were you born?

Sra. Espinoza: En el 1949, el doce de julio.
In 1949, July 12th.

Aimee: ¿En qué parte de México nació usted?
In what part of Mexico were you born?

Sra. Espinoza: En Jalpa, Zacatecas.
In Jalpa, Zacatecas.

Gonzalo: ¿Cómo era un día normal para usted, en México?
What was a normal day for you in Mexico?

Sra. Espinoza: Levantarme, hacer el almuerzo, limpiar la casa, hacíamos costura. Lavamos la ropa a mano, porque no había electricidad, no teníamos lavadora y teníamos que lavar a mano y planchar. Todos los quehaceres de la casa.
Waking up, making breakfast, cleaning the house, and sewing. We washed the clothes by hand because we had no electricity or washing machine. We had to wash by hand then iron—all the housework that was needed to be done at home.

Gonzalo: ¿Había una plaza allí en su pueblito?
Was there a plaza in your town?

Sra. Espinoza: Solamente en Jalpa sí.
Yes, only in Jalpa.

Aimee: ¿Entonces cómo se divertían?
Then how did you have fun?

Sra. Espinoza: Con juegos que hacíamos nosotros o inventábamos nosotros. Era toda la diversión.
With games that we made up. That was the fun we had.

Gonzalo: ¿No se acuerda de uno?
Can you remember one?

Sra. Espinoza: Si, me acuerdo de muchos (se pone a reír). En el día teníamos muchos quehaceres no teníamos tiempo para jugar. Pero como en la escuela jugábamos mucho juegos con las amigas. En la casa en la noche nos juntábamos con muchas amigas jugábamos rondas, contábamos cuentos, que nos sabíamos muchos y ahora ya no me acuerdo. No la pasábamos bien, a brincar la cuerda, a los columpios, las escondidas como cualquier niño.
Yes, I can remember many. (Laughs). During the day we had a lot of work to do. We didn’t have time to play. During school my friends and I would play a lot. After school, at home, we would get together and we would play circle games, tell stories that we knew. There were so many, but I can’t remember right know. We had a good time. We played all the games that any kid would normally play—jump rope, swings, hide and seek.

Aimee: ¿Tenía hermanos o hermanas usted?
Did you have brothers or sisters?

Sra. Espinoza: Tengo tres hermanas y siete hermanos.
I have three sisters and seven brothers.

Ana: ¿Cuándo se casó usted?
When did you get married?

Sra. Espinoza: Me casé en el setenta.
I was married in 1970.

María: ¿Cuántos años tenía usted ?
How old were you when you were married?

Sra. Espinoza: Veinte—Iba a cumplir veinte. Me case el tres de abril 1970.
Twenty—I was going to turn twenty. I was married on April third, 1970.

Aimee: ¿Cuándo conoció a su esposo?
When did you meet your husband?

Sra. Espinoza: Lo conocí cuando fue a mi rancho a una coliadera, lo conocí todo entierregado (risa). Coliando todos los toros. Fue cuando lo conocí.
I met him when he went to a rodeo in the town I lived in. He was all dirty when I met him—throwing the bulls. That was when I met him. (Laughs).

María: ¿Cuándo se casó, a donde se fue a vivir, allí en su mismo rancho?
When you got married, where did you go live, on the same ranch?

Sra. Espinoza: No, al rancho de mi esposo.
No, I moved to my husband’s ranch.

Aimee: ¿Cómo se llamaba el rancho de su esposo?
What was the name of your husband’s ranch?

Sra. Espinoza: La Peña Caída.
La Peña Caida.

María: ¿La qué?
The what?

Sra. Espinoza: Peña Caída.
Peña Caida.

Gonzalo: ¿Por qué se vino a los Estados Unidos?
Why did you move to the United States?

Sra. Espinoza: Porque mi esposo trabajaba aquí y se pasaba la mayor parte de su tiempo aquí, y yo estaba sola allá. Y obviamente no estaba muy contenta. Cuando yo me vine ya tenía mis dos hijas mayores. Y fue cuando me vine.
Because my husband worked here and spent most of his time here. Obviously, I wasn’t happy. When I moved here, I already had my two eldest daughters. So I came here.

Gonzalo: ¿Cómo le hizo para cruzar la frontera?
How did you cross the border?

Sra. Espinoza: Con "coyote," caminando por el cerro.
With a "coyote," walking through the wilderness.

Ana: ¿Fue difícil?
Was it hard?

Sra. Espinoza: No. No, nada más porque me cansé y con miedo que me cacharan, pero la primera vez no fue difícil. Se me hízo más difícil la segunda y tercera vez.
No. Only because I got tired and was afraid they would catch us. The first time was not hard. I thought it was harder the second and third time.

Jessica: Entonces ¿usted paso la frontera más de una vez?
So, you crossed the border more than once?

Sra. Espinoza: Tres veces.
Three times.

Jessica: ¡Tres veces!
Three times!

Aimee: ¿Por qué se le hizo mas difícil las otras dos en vez de la primera vez que usted paso?
Why was it more difficult the other two times, besides the first time, to cross the border for you?

Sra. Espinoza: La segunda vez porque el señor que nos iba a pasar nos tuvo encerrados en un hotel y no hacia ni por sacarnos ni para atrás ni para adelante. Mis hijas me las había traído un prima hermana mía a los Angeles. A las tres niñas. Y yo estaba ni en Tijuana ni en los Angeles, estaba en San Isidro y este, no es fácil de estar uno incomunicado, no saber uno de su familia ni como están ni nada.
The second time it was because the man who was going to cross us had us locked in a hotel and he didn’t do anything. We didn’t leave, we didn’t go back and didn’t go on. A first cousin of mine had taken my daughters to Los Angeles—the three girls. And I wasn’t in Tijuana or Los Angeles. I was in San Isidro and, uh, it’s not easy to be out of touch, not knowing about your family or how they are or anything.

Gonzalo: ¿Y cuánto se quedo allí?
And how long did you stay there?

Sra. Espinoza: Ah, dos días y una noche.
Ah, two days and one night.

Ana: ¿Dos días?—mucho—¿Eso paso la primera ó la—?
Two days?—a lot. Was that the first time or—?

Sra. Espinoza: La segunda vez.
The second time.

Ana: La segunda vez.
The second time.

Sra. Espinoza: La primera vez no, solamente caminamos en la noche y, y este llegando a San Isidro nos estaban esperando y, y nos llevaron hasta Los Angeles.
The first time, no, we only walked at night and when we got to San Isidro—they were waiting for us and they took us to Los Angeles.

Jessica: ¿Pasó con sus hijos las tres veces?
Did you cross with your children the three times?

Sra. Espinoza: Ah, no, nada más la primera vez, la primera vez. Y la segunda vez me las trajo una prima hermana mía, y la tercera vez me paso los niños una concuña mía. Y esa vez mi esposo fue por mi a Tijuana.
Ah, no, only the first time—first time. And the second time, a first cousin of mine brought them for me, and the third time, a sister-in-law of mine. That time my husband went to Tijuana to get me.

María: ¿Cuántos años tenían sus niñas cuando pasaron la primera vez?
How old were your daughters when they crossed the first time?

Sra. Espinoza: Ah, la primera vez Lidia tenía menos de tres años. Y Norma tenía un año y medio.
Ah, the first time, Lidia was less than three years old, and Norma was a year-and-a-half old.Gonzalo: ¿No tenía miedo que la fueran a cachar?
Weren’t you afraid that you were going to get caught?

Sra. Espinoza: Un poquito si, porque, pues como nunca había venido no tenía tanto miedo de, no sabía que, exactamente, los peligros tan fuertes. La segunda vez si ya después si me daba miedo porque nos tuvieron caminando mucho campo y luego tuvimos que regresarnos para atrás a la línia porque andaban los helicópteros aluzando y nos regresaron, nos hicieron que nos tiráramos al piso los coyotes. Nos taparon con mucho zácate seco y para que no nos miraran las luces. Y estuvimos allí mucho rato hasta que ya no había nada de, de luces aluzandonos. Entonces pudimos pasar—pasamos como, después de eso pasamos como unos veinte minutos caminando y gateando por el monte.
A little, yes because, well, I had never come. I wasn’t so afraid of—I didn’t know what, exactly—how dangerous it was. The second time, yeah, I was scared because we had to walk a long way and then we had to go back to the border because the helicopters were shining the lights. We went back. They made us get down on the ground, the coyotes. They covered us with dried grass on top, so that we wouldn’t be seen by the lights. We were there for a long time until there were no more lights lighting us. Then we could cross—we crossed in about—after that we crossed in about twenty minutes of walking and crawling in the hills.

Gonzalo: ¿Y en ese tiempo traía a sus niñas?
Did you have your daughters that time?

Sra. Espinoza: No. Esa, esa vez fue cuando las paso mi prima.
No. That, that time was when my cousin crossed them.

Gonzalo: Oh.
Oh.

Sra. Espinoza: Y la tercera vez fue mi esposo por mi a, para acompañarme en la pasada y también fue difícil porque, eh, tuvimos que, ah, dormir en un, ah, en el monte un rato porque íbamos a pasar de madrugada por un lugar que era muy peligroso. De que allí mataban a muchas personas por asaltarlos y eso. Entonces el señor que nos traía nos dijo que teníamos que esperar hasta que amaneciera para pasar por debajo de un puente. Entonces tuvimos que acostarnos allí en el piso frío. Había mucha neblina, estaba muy frío, estabamos todos con mucho frío. Y pues fue difícil.
And the third time my husband went for me to bring me across. And that was also hard because we had to sleep in the hills for awhile because we were going to cross very early in the morning by a place that was very dangerous. In that area many people were often robbed, then killed and all that. So the man who was bringing us, told us that we had to wait ’til dawn to cross under a bridge. So we had to lie there on the cold ground. There was a lot of fog. It was cold, we were all cold. And so it was hard.

Ana: Yo pase la frontera cuando tenía ocho años también. Y me acuerdo lo mismo, yo también me tuve que dormir allí.
I crossed the border when I was eight, too. I remember the it same. I also had to sleep there.

Sra. Espinoza: Sí, y es muy duro.
Yes, and it is very hard.

Ana: Ah, ha, y pues, yo no pude dormir bien.
Yeah, and so I couldn’t sleep well.

Sra. Espinoza: Pues no pero hasta uno de perdido se calienta unos con otros. Es triste y es difícil.
Well, no, but at least we kept each other warm. It’s sad and it’s hard.

Ana: Y uno tiene mucho miedo porque, o sea, este se oyen los ruidos de los perros…
And you’re really afraid because, well, you can hear dogs barking.

Sra. Espinoza: Ah, ha, de los coyotes—de los perros.
Yeah, the coyotes—the dogs.

Ana: Y uno piensa que de repente le va a salir uno así. Y pues, cuando estaba allí, mas bien en vez de dormirme nada más me quede pensando en el lugar que había dejado. Nada mas llore todo el tiempo casi.
And you think that suddenly they will be there. And so, when I was there, instead of sleeping, I just kept thinking about the place I had left. I cried the whole time almost.

Sra. Espinoza: Ah, ha, si es duro y difícil.
Yeah, it is hard and difficult.

Gonzalo: Si se mira bien feo en las películas— (María se ríe).
If it looks bad in the movies—(Maria laughs).

Sra. Espinoza: Ah, ha, es—
Yeah, it’s—

Gonzalo: Es mucho más feo.
It’s a lot worse.

Sra. Espinoza: Difícil.
Difficult.

Jessica: Y cuándo llego aquí ¿a quién conoció o cuales familias estaban aquí?
And when you got here, who did you get to know, or who were the families here?

Sra. Espinoza: Cuando yo llegue aquí solamente mi cuñado, Otilio y su esposa son las personas que conocí y llegamos allí. La primera vez, este, estuvimos con ellos solamente un día y al siguiente día nos fuimos a la casa que nos dieron. Pero fue difícil el primer año porque pues yo no, no les traía juguetes a mis niñas. Las niñas no tenían con quien jugar ni con que jugar. Todo lo que hacíamos era dormir en el día y dormir en la noche.
When when I came here, only my brother-in-law, Otilio, and his wife were the people that I knew and we went there. The first time, well, we were with them for only a day and the next day we went to the house they gave us. But it was hard the first year because, well, I had no, no toys for my daughters. The girls didn’t have anything to play with, or anyone to play with. All we did was sleep during the day, and sleep at night.
Y ellas se acordaban de sus amiguitas allá en México y que ya no las tenían aquí, lloraban porque querían estar con sus amigas, sus primas. Fue difícil pero en la siguiente vez que me vine, lo primero que empaque en la maleta fueron las muñecas de las niñas. (Se ríen). Y después si cabían la ropa, bueno, si no, primero los juguetes de las niñas. (Se ríen). Me dijo mi esposo, "¿Venías cargando con juguetes para las niñas?" Dije, "Si, para ellas es mas importante los juguetes que ni la comida."
And they would remember their friends in Mexico—that they didn’t have them anymore. They cried because they wanted to be with their friends and cousins. It was hard. But the second time that I came, the first thing I put in my bag were the dolls for my kids. (Laughs). Even if the clothes wouldn’t fit, I would put the kids’ dolls in first. I didn’t care if the clothes wouldn’t fit. (Laughs). My husband told me, "You are coming with the girls’ toys?!" I said, "Yes, the toys are even more important to them than food."

Maria: ¿Qué familias vivían aquí antes cuando usted llego?
What families were living here before, when you got here?

Sra. Espinoza: Yo no conocía a nadie.
I didn’t know anybody.

Maria: No había nadie.
There was nobody.

Sra. Espinoza: No habían casi familias. Yo pienso, quien sabe, si serían nada mas las Sánchez. Pero yo no las conocía porque—las conocí hasta ya años después. Ellas vivían acá, yo no sabía manejar, y yo no salía nunca.
There weren’t that many families. I think—I don’t know if—only the Sanchezes, but I didn’t know them because—I met them years later. When we moved here, I didn’t know how to drive. I never went anywhere.

Ana: ¿En qué parte de Anderson Valley vivió usted cuando llego usted?
In what part of Anderson Valley were you living?

Sra. Espinoza: En el rancho Gowan’s todo el tiempo hemos vivido aquí.
On the Gowan’s ranch. We’ve lived there all this time.

Gonzalo: ¿Cómo es la vida aquí comparada a la de México es mejor o—?
How is the life here compared to Mexico? Is it better or—?

Sra. Espinoza: Pues es mejor porque cuando yo estuve en México en los lugares que yo viví no había electricidad, no había manera de tener uno ciertas cosas que pues ni para divertirse la gente ni para ayudas de la casa. No podíamos tener una lavadora, no podíamos tener una televisión o nada.
Well, it’s better because when I was in Mexico where I used to live, there wasn’t any electricity. You couldn’t have certain things, like for fun, or to help you with housework. We couldn’t have a washing machine. We couldn’t have a television or anything.

Aimee: ¿Se le hizo difícil la vida aquí?
Was your life difficult here?

Sra. Espinoza: En los primeros años sí, porque también yo me sentía también muy sola porque no tenía con quien hablar.
During the first years, yes, because I felt so lonely because I didn’t have anybody to talk to.

Gonzalo: Entonces usted nada más ha vivido en dos partes. ¿En México en un pueblito y aquí en Anderson Valley?
So you only have lived in two places, a town in Mexico, and here in Anderson Valley?

Sra. Espinoza: Si.
Yes.

Maria: ¿Cómo ha cambiado la vida¿ ¿Cómo ha cambiado Anderson Valley de cuando llego usted aquí?
How has life changed? How has Anderson Valley changed since you got here?

Sra. Espinoza: Ha cambiado mucho. Ahora hay— Es mas grande. Hay más muchas gentes viviendo, sobretodo personas mexicanas. Hay muchas personas mexicanas. Conoce uno mucha gente. Tiene uno más amistades con las personas y también me siento más cómoda ahora porque aunque no hable mucho inglés de todos modos puedo entender aunque sea un poquito y hablar un poco. Y es mas fácil para mí. Y sobre todo que tiene uno muchas personas con quien hablar.
It has changed a lot. Now there is—it’s bigger. There are many people living here, especially Mexican people. There are a lot of Mexican people and you get to know a lot of people. You have more friends and I feel more comfortable because even though I don’t speak that much English. I can still understand a little and speak some too—it’s easier for me. Amost of all, there are a lot of people to talk to.

Gonzalo: ¿Cómo aprendió usted el inglés?
How did you learn English?

Sra. Espinoza: Al principio cuando mis hijas empezaron a ir a la escuela cuando ellas regresaban yo les preguntaba, "Que habían aprendido?" Y ellas me decían por ejemplo, "Mamá, ‘la mesa’ se llama, ‘table,’ o que ‘la silla’ se llama en inglés ‘chair’." Y así, unas que otras palabras yo iba aprendiendo junto con ellas y yo de ese modo poco a poquito fui aprendiendo.
At the beginning, when my daughters started to go to school, they would come back and I would ask them, "What did you learn?" And they would say, for example, "Mom, the ‘mesa’ is called ‘table," or that the ‘silla’ in English is ‘chair.’" And so, a word here, a word there, I learned English with them. In that way, little by little, I learned.

Gonzalo: ¿No ha vivido en otra parte de Estados Unidos?
Have you lived in other places in the United States?

Sra. Espinoza: No.
No.

Gonzalo: ¿Y no tiene familias que vivan en otra parte de Estados Unidos?
And do you have family that have lived in other parts of the United States?

Sra. Espinoza: Si, tengo mucha familia. En Los Angeles tengo cuatro hermanos y dos hermanas. Y en Los Palos tengo una hermana. Tengo muchos primos en Los Angeles. Tengo en San José, por muchos lugares tengo familiares. En Chicago tengo muchos familiares también.
Yes. I have a lot of family. In Los Angeles, I have four brothers and two sisters. I have one sister in Los Palos. I have many cousins in Los Angeles and in San Jose. I have family in another places. In Chicago I have a lot of family, too.

Gonzalo: ¿Cuál es su mejor recuerdo de sus hermanos?
What are your best memories of your brothers?

Sra. Espinoza: De mis hermanos cuando nos peleábamos. (Todos se ríen). No, cuando jugábamos, cuando trabajábamos o lo que fuera.
When we used to fight. (Everyone laughs). No, when we played, when we worked or anything.

Gonzalo: Ya ahorita ya no pueden jugar. (Todos se ríen)
Now, you can’t play. (Everyone laughs).

Sra. Espinoza: No, pero de todos modos cuando estamos juntos la pasamos muy bien. Todo el tiempo hemos tenido muy buena relación todos.
No, but when we are together, we have fun. The whole time we’ve had good relationships.


Maria: ¿Ahora que sus hijas están grandes eso, su papá ya antes no era celoso con ellas cuando tenían novios?
Now that your daughters are grown up, their dad, did he get jealous when they had boyfriends?

Sra. Espinoza: Si.
Yes.

Maria: ¿Pues cuántas hijas tuvo?
How many daughters do you have?

Sra. Espinoza: Tres.
Three.

Maria: ¿Tres?
Three?

Sra. Espinoza: Tres hijas y tres hijos.
Three daughters and three sons.

Aimee: ¿Y cuáles de esos hijos nacieron aquí?
Which of them were born here?

Sra. Espinoza: Nació—Nada mas las dos mas grandes nacieron en México. Susi nació aquí y los tres muchachos. Tres hijas y tres hijos.
Born—only the two older ones were born in Mexico. Susi was born here and the three boys—three daughters and three sons.

Gonzalo: ¿Y ya trabajan?
So, they work?

Sra. Espinoza: Si, los—nada mas uno, no, porque está chiquito, pero los demás trabajan y estudian Fernando trabaja y estudia, Jesús, este año no esta estudiando pero trabaja, las muchachas, las tres trabajan.
Yes, the—only one doesn’t because he is young, but the rest work and study. Fernando works and studies, Jesús, this year, is not studying, but he works. The girls, the three of them work.


María: ¿Y ya se le casaron?
Are they all married?

Sra. Espinoza: Dos.
Two.

María: No más dos se le han casado.
Only two have married.

Gonzalo: ¿Y cómo se siente?
And how do you feel?

Sra. Espinoza: Contenta, mi familia es mas grande (laughs) tengo dos nietos una nieta y un nieto a los que quiero muchísimo.
Happy, my family is bigger. (Laughs). I have two grandchildren, one granddaughter and one grandson, that I love a lot.
Jessica: ¿Qué piensa que hizo usted para apoyar a sus hijos a hacer muy éxitosos en la escuela?

Gonzalo: What do you think you have done to help your children to be so successful in school?

Sra. Espinoza: Yo, todo el tiempo, lo único pues que—pues no—en realidad no podía hacer mucho porque como yo no tuve mucha escuela yo no podía ayudarles casi ni con las tareas no más de—cuando estaban chiquitos si podía, pero afortunadamente ellos tuvieron el empeño de hacerlo y, y pues como cuando ya Lidia estaba grande ella los ayudaba a los mas chicos con las tareas. Yo lo único que hacía era decirles que necesitaban de, de querer de hacer el trabajo y que si ellos querían ellos podían y que porque cuando Lidia estaba chiquita me acuerdo que una vez cuando ella estaba en primero me dice "mamá," dice , "Yo si pude—eh—estudiar el kinder." Dice, "Y en el primero también estoy pudiendo." Dice, "Pero ya en el segundo yo ya no voy a poder." Entonces yo le dije, "Mija así como tu pudiste el kinder y estas pudiendo el primero vas a poder el segundo, el tercero, el cuarto y así todos los grados y vas a ir a la high school," y dije, dije."Así como miras a otros muchachos que van grandes y que pueden hacer tantas cosas si tu quieres tu también vas a poder ir a la universidad y estudiar lo que tu quieras ser." Dice "¿Tu crees que yo voy a poder¿" Dije, "Si, yo creo que si vas a poder." Y cuando ella se graduó del, para maestra, yo llore porque me acorde de esas palabras que yo le había dicho, y le dije cuando salió yo le dije,"Ves que si pudiste." Sí.
I, all the time, well, the only thing that—well, no—really I couldn’t do much because, since I didn’t go to school for very long, I couldn’t help them much with their homework—only that when they were little I could, but fortunately, they tried hard to do it. And then when Lidia was older, she helped the younger ones with their work. The only thing I did was to tell them that they needed to, to try to do the work. And if they wanted to, they could, and that—because when Lidia was little, I remember that when she was in first grade, she said to me, "Mama," she says, "I was able to learn in kindergarten," she says, "and in first grade I still can. But when I get to second grade, I won’t be able to do it." So then I told her, "Honey, just like you did it in kindergarten and like you’re doing it in first, you’ll be able to do it in second grade, third grade, fourth grade and all the grades. And you’ll go to high school." And I said, "Just like you see the big kids and they can do so many things—if you want to, you, too, can go to college and study whatever you want." She says, "Do you really think I can?" I said, "Yeah, I think you can." And when she graduated from—to be a teacher—I cried because I remembered what I had said and I said to her when she graduated, "You see, you could do it!" Yes.

Gonzalo: ¿Nunca se quejaron de que era muy difícil las matemáticas en inglés?
Did they ever complain that it was too hard, like doing math in English?

Sra. Espinoza: Mm…las muchachas nunca, nunca tuvieron problemas con eso.
The girls never. They never had problems with that.

Gonzalo: Porque yo me acuerdo cuando estaba chiquito en allá en el Pre-school había americanos y me hablaban y yo ni sabía que hacer.
Because I remember when I was small, over there in preschool, there were Americans and they would talk to me and I didn’t know what to do.

Sra. Espinoza: Si, pues cuando Lidia entró al kinder ella no hablaba nada de inglés porque nunca platicaba con nadie que hablara inglés no había ni un maestro que hablara inglés este español y fue difícil para ella y sin embargo pues aprendió rápido, ella.
Yes, well, when Lidia entered kindergarten she didn’t speak any English because she didn’t talk to anyone who spoke English. There was no teacher who spoke English, I mean Spanish, and it was hard for her, but she definitely learned fast.

María: Comparando ahora que ahora que hay muchas oportunidades.
Compared to today, there are so many more opportunities.

Sra. Espinoza: Y ahora ustedes tuvieron la fortuna de que, la suerte de que había muchos maestros quienes les dijeran las palabras en español en su propio idioma. Simplemente si ustedes les dolía la cabeza, podían decirle a su maestro o a alguien, poderles decir me duele la cabeza, me duele el estómago, y ya sabían que hacer y ella no, ella no podía hacer eso.
And now you guys are fortunate—are lucky that there are lots of teachers who can tell you the words in Spanish, in your own language. For example, if you have a headache, you can tell your teacher or to someone, you just tell them my head hurts, my stomach hurts, and they know what to do and she didn’t, she couldn’t do that.
¿Pero era fácil para aprender para ustedes el inglés?
But was it easy for you to learn English?

Gonzalo: No, ya ni me acuerdo.
No, I don’t even remember.

Aimee: Yo creo que para ninguno ha sido fácil.
I think that it hasn’t been easy for anyone.

Sra. Espinoza: No, pero yo pienso que ustedes fueron mas afortunados porque ya había—
No, but I think that you were more fortunate because there were—

Maria:—gente—
—people—

Sra. Espinoza:—muchos niños que hablaban su propio idioma de ustedes, salían ustedes a jugar y podían ustedes tener comunicación con mas personas con mas niños y también entre los maestros había quien los entendiera lo que ustedes querían comunicarse con las demás personas.
—many children who talk your own language. You would go out and play and you would be able to communicate with more people, with more kids and also with the teachers. There was someone who could understand you, what you guys wanted to communicate to the rest of the people.

Gonzalo: ¿Sus hijas no fueron al colegio?
Did your daughters attend college?

Sra. Espinoza: Sí.
Yes.

Gonzalo: ¿Y que estudiaron?
And what did they study?

Sra. Espinoza: Lidia estudió para maestra, ahora es maestra. Norma estudió leyes.
Lidia studied to become a teacher. Now she’s a teacher. Norma studied law.

Gonzalo:—abogada—
—lawyer—

Sra. Espinoza: No ha podido salir toda su escuela que debe de ser, pero esta trabajando de todos modos en un lugar donde es lo mismo de su carrera que ella estaba estudiando.
No, she hasn’t been able to finish her schooling that she has to do, but anyway, she is working at a place where he’s doing the same thing she was studying.


Gonzalo: Y sus hijos?
And your sons?

Sra. Espinoza: Mis hijos— Jesús ha estado estudiando, este—con la madera— este , carpintería. Fernando quiere ser enfermero, a ver que.
My sons—Jesús has been studying to become a carpenter. Fernando wants to be a nurse. We’ll see what happens.


Ana: ¿Su familia fue unas de las primeras aquí, verdad?
Your family was one of the first ones here, right?

Sra. Espinoza: Si.
Yes.

Ana: ¿Y, cómo fue para sus hijos adaptarse ah, a este lugar?
And how did your kids adapt to this place?

Sra. Espinoza: Pues, desde la hora hay punto en que uno se mueve a un lugar, uno tiene que hacer por con vivir con las demás personas y hacerse uno, am, tratar de hacer amistades y todo porque uno vive en el lugar y—
Well, from the time—there is a point when one moves to a place when you have to try to communicate with the rest of the people and you have to try to make friends and everything because you live in that place and—

Gonzalo:—¿Cómo ha cambiado el Valle de la agricultura del Valle?
How has the agriculture of the Valley changed?

Sra. Espinoza: Ah, bastante. Antes había mas mucha manzana y ahora hay más mucha uva que manzana (se ríen). Si.
Ah, enough. Before there were a lot of apples and now there are more grapes than apples (they laugh), yes.

Gonzalo: ¿Y qué piensa que va a hacer en el futuro?
And what do you think will be like in the future?

Sra. Espinoza: En el futuro, pienso que va a ser, seguir creciendo y creciendo el Valle porque hay muchas personas como nosotros que venimos y nos gustó quedarnos, nos gustó vivir en este lugar y nos hemos quedado aquí por tantos años. Yo tengo veinte–cinco años viviendo aquí.
In the future I think it’s going to keep growing and growing, the Valley, because there are many people that are like us that come, and we liked it here. We liked living here and we have stayed here for many years. I have lived here twenty-five years.
María: Y en esos veinticinco, ha ido a visitar a su mamá o something?
And in those twenty-five years, have you gone to visit your mom or anything?

Sra. Espinoza: Desde que arreglé mis papeles, voy cada año—
Now that I have my papers, I go every year—

Ana:—¿cada año?
—every year?

Sra. Espinoza: Cada año, y mientras Dios me de licencia voy a seguir porque mamá no se puede conseguir. Cuando ya se pierde ya se pierde, y se pierde, y tiene uno que buscar a su, sus raíces. Y su tierra de uno también extrañan uno el lugar donde uno nació aunque uno quisiera estar uno estar ay todo el tiempo. No se puede por "x" causa lo que sea, pero no se deja uno de querer a su tierra.
Every year and while God lets me live, I’m going to continue because you can’t get another mother. When she’s gone, she’s gone. You have to find your roots. And you also miss your land were you were born, and although you might want to stay there for all your life, you can’t because of "x" cause, whatever it is, but you never stop loving your country.

Ana: ¿Sus parientes todavía siguen viviendo en Zacatecas, verdad?
You’re relatives still live in Zacatecas, right?

Sra. Espinoza: Tengo bien muchos parientes aquí. Yo vengo de una familia muy grande. No sé ni cuántos primos tengo (se ríen) paraque les voy a decir. Porque son muchos
I have many relatives here. I come from a big family. I don’t even know how many cousins I have. (Everyone laughs). I don’t think I could I tell you, because there are many.

Jessica: Y sus hijos han regresado desde que se vinieron para—
And have your boys gone back since you came over here—

Sra. Espinoza:—a México, si, si, si van.
—to Mexico, yes, yes, yes they go.

Gonzalo: ¿Y dónde trabaja su esposo?
And where does your husband work?

Sra. Espinoza: En el rancho Gowan.
At the Gowan ranch.

Ana: Bueno, ahora es tiempo de la pregunta más grande de todas.
Good, now it’s the time for the biggest question.

Sra. Espinoza: A ver, (se ríen).
Let’s see. (They laugh).

Ana: ¿Cuál es el evento más significante para usted de su vida?
What is the most significant event in your life?

Sra. Espinoza: El evento, ah, cuando me case, el evento es cuando me case. Memorias pues son muchas porque le pasan a uno muchas en la vida. Si uno se pone a recordar una cada cosa que le pasa a uno, sería una historia demasiada larga porque le pasa a uno tantas cosas. Una vez me caí a una presa (se ríen) estaba chiquita. Tenía dos años y nada mas porque una prima hermana mía me miró y me sacó. Si no, no estuviera aquí en este momento (se ríen). Y—
The event, ah, when I got married. The biggest event was when I got married. Memories, well, there are many because there are a lot them in life. If you remember every single one, everything that happens, it would be a long story because a lot happens. One time I fell in a pond (they laugh) when I was small. I was two years old; I lived only because one of my cousins saw me and got me out. If not—I wouldn’t be here at this moment (they laugh), and—

Gonzalo: Mi mamá me ha dicho que usted hace buena comida. No tiene cuentos de unas—
My mom has told me that you cook very well. Do you have stories about some—

Sra. Espinoza:—¿de las comidas?
—of the food?

Gonzalo: Ey.
Yeah.

Sra. Espinoza: ¿Cómo aprendí? Bueno pues, o poquito que yo sé (se ríe) lo poquito que yo sé este, aprendí un poco cuando estaba en México. Pues, porque yo desde de chiquita he trabajado mucho en mi casa y tenía mucho empeño en hacer quehaceres de la casa y cocinaba y todo. Y lo que donde más he aprendido es en mi trabajo y es donde he aprendido.
How did I learn? Well, the little that I know, I learned when I was in Mexico. Well, because when I was small, I had to work a lot in my house. I put a lot of effort into doing the chores in the house and I cooked and everything. I have also learned more where I work.

María: ¿Dondé trabaja?
Where do you work?

Sra. Espinoza: En el Boonville Hotel.
At the Boonville Hotel.

Gonzalo: ¿No tiene unas travesuras de cuando estaba chiquita?
Did you pull any pranks when you were small?

Sra. Espinoza: ¿Travesuras, pues?
Pranks, well?

Gonzalo: Todos las hacemos.
Everyone does some.

Sra. Espinoza: Todos hacemos verdad (se ríen). La travesura que les acabo de contar, hace un rato.
Everyone does some, true (they laugh). The prank that I just told you a moment ago.

Gonzalo: ¿Si nos la pudiera, volver, pudiera volver a decir porque no la andábamos grabando?
Could you, again, could tell us again because we weren’t recording?

Sra. Espinoza: OK. Tenía, yo estaba chiquita y este como miraba que mi mamá mataba los pollos para cocinarlos y seguramente yo tenía ganas de carne de pollo (se ríen), y como mi mamá criaba muchos pollos. Fui y agarre un pobre pollito y lo mate (se ríen) lo mate y lo eche en un cazo de agua que tenía mi mamá ahi en la cocína. Entonces ya fui y le dije a mi mamá que tenía carne en la cosína, que tenía carne en el cazo. Y a mi abuelita y que yo les iba a dar carne de pollo. Y mi mamá se quedo pensando. Pero porque tiene carne en el cazo, si el cazo sólo tiene agua? Si, yo tengo carne en el cazo. Y ,yo, nosotros vamos a comer carne y a mi abuelito también le voy a dar carne. Entonces mi mamá se levanto y fue a chequear el cazo y pues si efectiva ahí había carne (se ríen)—
OK. I had—I was small, and when I saw how my mother killed the chicken to cook, I wanted to eat chicken meat (they laugh). My mother raised many chickens. I went and got a small chick, and I killed it (they laugh). I killed it and put it in a pot of water that my mom used to cook. Then I went and told my mom that I had meat in the kitchen—that I had meat in the pot. And I told my grandmother that I was going to give them chicken meat. My mom thought about it, "How do you have meat in the pot, if the pot only has water?" "Yes, I have meat in the pot and we are going to eat meat, and I’m also going to give some to my grandfather." Then my mom went to check the pot, and there was meat in it. (They laugh).

María:—¿No la regaño?
Did she scold you?

Sra. Espinoza: Carne de pollo. No, estaba chiquita.
Chicken meat. No, I was little.

María: ¿Y el agua estaba caliente?
And was the water hot?

Lidia: No, no fría.
No, no, cold.

María: Oh, sea que lo metió—
Oh, so you put it in—

Sra. Espinoza: Yo mira que ellos metían el pollo en agua caliente. Entonces, pues, yo no sabía si tenía que ser caliente o no—
I saw that they put the chicken in hot water. Well, I didn’t know if it had to be hot or not—

Gonzalo:— ¿Lo echo todito? (Se ríen)
You put the whole thing in?(They laugh).

Sra. Espinoza: Ay lo metí para que (se ríen)
I put it there to—(They laugh).

María: Como caiga. (se ríen)
Whatever. (They laugh.)

Sra. Espinoza: Para comer carne.
To eat meat.

Aimee: Pues muchas gracias, Señora Ezpinosa, por este entrevista, muy agradable escuchar todo lo que nos ha dicho.
Well, thank you very much, Señora Espinoza, for this pleasant interview; it was great to hear all that you have told us.

Sra. Espinoza: De nada, gracias a ustedes también por su tiempo.
You are welcome. Thank you for your time.