Logo
 HomeBuy a BookDocumentariesContact


Andres Favela

Beth & Walter Tuttle

Billy Owens

Bobby Glover

Bruce Anderson

Bud Johnson

Captain Rainbow

Carroll Pratt

Don Pardini

Don & Sally Schmidt

Joyce Murray

Keith Squires

Leo Marcott

Lidia Espinoza

Ross Murry

The Soto Family

Tony Sanchez

Wayne Mcgimsey

Andres Favela
-1100k
 
- 1200k

 


Andy: Hola. Yo soy Andy Favela--
Hello. I am Andy Favela--

Eric:--Yo soy Eric Sánchez--
I am Eric Sanchez--

Soledad:--Yo soy Soledad Barosa--
I am Soledad Barosa--

Gonzalo:--Yo soy Gonzalo Barragán--
I am Gonzalo Barragán--

Delia:--y Delia Madueño--
and Delia Madueño--

Gonzalo:--Hoy estamos con el papá de Andy, Andrés Favela, gracias por estar aquí con nosotros.
Today we are with Andy's father, Andres Favela. Thanks for being here with us.

Eric: ¿Podía contarnos como era su juventud?
Could you tell us what your youth was like?

Sr. Favela: Pues, cuando yo 'taba chiquillo--tenia un perro que se llamaba El Zapato. Lo quería mucho, pero había otro perro negro igual que el--y unos Sr.es por enllervar al otro perro me enllervaron al mío--cuando el perro murió, esa noche enllervado antes de morir, fue a despertar a mi hermana--y se levanto, mi hermana, y le dio leche, limón, y no pudo volverlo, y nomás arando a vernos a todos y lloro-- y ahí termino el cuento del perro. La cosa, porque lo quería tanto yo, era porque me cuidaba mis hermanos chiquitos que otros animales, otro perro, gallinas, no comieran de su plato de ellos. Se llenaba las manos de comida, le llenaban las manos de comida al perro y no se las limpiaba hasta que mi mamá le decía-- Zapato ya come--. Por eso me encariñe mucho con ese perro.
Well, when I was little--I had a dog named Zapato. I liked him a lot, but there was another black dog just like him--and because some men wanted to poison the other dog, they poisoned mine instead. The night he was poisoned he went to wake my sister up and she gave him milk and lime, but she couldn't save him. She looked at us all and broke down into tears. And there the story of the dog ends. Why I was so fond of him was that he protected my little brothers from other animals, another dog, chickens, so they wouldn't eat from my brothers' plates. That's why I liked him so much.

Eric: ¿Usted terminó la escuela?
Did you finish school?

Sr. Favela: Yo fui como a los-- yo pienso como a los trece, trece a catorce años empece yo a ir a la escuela ya uno entrado de edad. Me daba vergüenza, porque había niños muy chiquitos y yo muy grande. En el primer año, pase a segundo, y me querían pasar al tercero pero no fue posible. Entonces como me faltaron los libros de segundo, ya no pude hacer un test muy trabajoso que había y tuve que repetir ese año.
I went like--I think like at thirteen, thirteen or fourteen years; I started to go to school. I was embarrassed because there were little kids and I was older. In the first year, I passed to second grade, and they wanted to skip me to third, but it wasn't possible. Since I didn't have the books for second grade, I couldn't do a very difficult test that I was supposed to take, so I repeated that year.

Gonzalo: ¿A donde iba a la escuela, ahí en el pueblito?
Where did you go to school, there in that same town?

Sr. Favela: En el mismo valle, ahí donde habia una colonia.
In the same valley, where there was a subdivision.

Gonzalo: ¿Y como se llama?
And what was it called?

Sr. Favela: La Florida, Michoacán.
La Florida, Michoacan.

Eric: ¿Entonces después de que repitió el año siguió estudiando?
After you repeated that year, you still kept studying?

Sr. Favela: Si, segui estudiando. Entré luego-- ya ni entré a segundo de vuelta porque el maestro, Pu's me quería mucho y me dio el pase a tercero, dándome libros de segundo y tercero a la vez. Entonces después pase a cuarto año. Fue el ultimo año que estudie.
Yes, I kept studying. I didn't even enter the second grade again because the teacher, well, he liked me a lot and skipped me to third, giving me the third and second grade books at the same time. Then I passed to fourth grade. It was the last year that I studied.

Eric: ¿Entonces eso quiere decir como que usted era muy aplicado en la escuela?
So that means that you were really studious?

Sr. Favela: Pues yo cuando en mis recreos, me sentaba en la banqueta a estudiar. Historias, y el libro de-- de materias, uno de historias de civismo y el otro-- ay varios libros, ocho libros, tres de segundo y cinco de tercero. Y en el tiempo que tenia en la clase que no podía resolver mis problemas me salía yo y me sentaba en el recreo--y me sentaba a estudiar, a leer, y a buscar los libros a ver donde podía hallar las respuestas. Y por eso es que la maestra, mi maestra no me quería.
Well, when I was on my recess, I would sit down on the bench to study my textbooks, a book of civics and others--eight books, three of second grade and five of third grade. And in class I couldn't solve my problems; I had to go outside at recess and there I studied and read books where I could find the answers. And that's why some teachers didn't like me.

Eric: ¿Oh, no lo querían por eso?
Oh, they didn't like you because of that?

Sr. Favela: Por causa de que--de que yo no combivia con ellos, con nadie. Yo conbivia con mis libros no mas.
Because I didn't interact with them, with anyone. I only interacted with my books.

Eric: ¿Entonces como usted ya estaba entrado de edad ya usted le echaba mas ganas para terminar la escuela pronto?
Since you were pretty old, did you try harder to finish school early?

Sr. Favela: Si, yo pienso que a deber sido una cosa muy-- para mi fue una cosa muy vergonzosa en tratar de la escuela. Me sentía con mucha vergüenza, y tenia que echarle ganas a salir adelante rápido, porque me sentía incomodo; y aun así tuve que-- pasar un año con los chiquitos.
Yes, I think that for me it was really an embarrassing thing to try to go to school. I was really embarrassed, and I had to try harder to get ahead fast, because I felt uncomfortable; and I still had to--to spend one year with the little kids.

Gonzalo: ¿Este, no tiene historias que le aiga pasado como decir con las maestras o algo diferente de que no les aiga caído bien o algo así?
Do you have any stories that happened to you, like with your teachers or something different, that they didn't like you or something like that?

Sr. Favela: Cuando una vez que--una maestra, también la ayudanta de la maestra, la hija del director, pues yo no fui querido por ellas . Por esas dos mujeres, pero una vez que no le quise--recuerdo que le hice algo, algo pero fue muy chistoso y dijo que ella no estaba pa' chistes--y me trajo al, al escritorio . Me quiso dar un golpe con una vara, con una regla y le saque la mano y ella se pego en la panza con la regla sola (risas). Ahí fue donde ella se ataco y le dije-- lo siento, pero porque me golpea?-- Le dije--ahí esta la mano pégale--Y me pego pero no muy recio ya. En el recreo se fue a donde yo estaba sentado estudiando y fue y me pidió disculpas.
One time when--a teacher, also the teacher's aide, the daughter of the principal, well, I was disliked by them, by the two women, but one time I remember that I did something, something really funny, and she said that she wasn't up for pranks--and she took me over to the desk. She tried to hit me with a ruler, and I pulled my hand away and she hit herself in the stomach with the ruler (laughter). I told her, 'I'm sorry, but why do you hit me?' I told her, 'There's my hand, hit it.' And she hit me, but not so hard this time. At recess she went to where I was sitting, studying, and she apologized.

Eric: ¿Y que hizo después de que terminó la escuela usted?
And what did you do after you finished school?

Sr. Favela: Me salí por unas causas muy severas, de que mi papá no podía mantener la familia--
I got out because of several very severe causes--that my father couldn't maintain the family--

Eric:--entonces--
--then--

Sr. Favela:--Comíamos con frijoles, enveses con sal, o chile del molcajete con tortillas. Y mi papá, pues creo que lloro, no se, pero porque me salí. Pero el no podía seguir mi estudio, porque de ahí pa' delante tenia que irme a la secundaria, con referencias del maestro, del director. Y entonces le dije a mi papá--Mire, usted no puede mantener a la familia. Yo ya puedo ganar suficiente, gano tres sueldos afuera mas que usted, dos sueldos mas que usted,--le dije--Podemos hacer, sacar nuestra familia mas adelante, cuando menos no muriéndonos de hambre.
Entonces paso el tiempo que mi papá tuvo que aceptarlo a huevo, por un problema que tuvimos en la escuela, con un amigo, que- que fue mi mejor amigo. Por decirle ojo chechi, como a los que le había picado una avispa en un ojo, el taba atrás de mi. Nos llevamos muy bien y el me pego en un ojo y me lo puso negro. Entonces nos levantamos del sillón inmediatamente y nos agarramos a golpes en la clase. La maestra estaba dando una lectura. No se dio cuenta hasta que oyó ruido. Pero ya era demasiado tarde. Entonces me hizo que me sentara ahí o me parara en el pizarrón. Le dije--No, el también.--Dijo--Tu empezaste.--Le digo--Yo no empece. Ya mis amigos abogaron por mi. Dijo--No, no empezó el, fue el.--Entonces a los dos nos sentaron.
Dure una semana sin ir a la escuela. A la semana que se cumplió, me dijo mi papá--Tienes que ir a la escuela, yo no quiero que trabajes todavía. Quiero que sigas adelante.-- Pues me metí a la escuela me fui. Ya que se me había bajado lo hinchado del ojo. Pero a el lo deje yo muy hinchado de aquí porque lo retrinchile contra un barandal de fierro de la ventana y le pegue aquí. No le podía pegar en la cara. No sentía agusto pegarle en la cara porque lo quería mucho. Pues entonces cuando--por esa causa que no le quise pegar yo a el porque el era mi mejor amigo.
Y cuando volví a la escuela, no qeria no quería volver a la escuela por causa de que sentía vergüenza, y el no quería venir a la escuela también por también sentía pena porque el fue el que me pego, y entonces volví y el volvió a la misma ves el mismo día que fuimos, un lunes, a la escuela fui yo también. Fue la ultima ves que fuimos a la escuela ni yo ni el tampoco. Ahí se acabo mi estudio y tambien por que le dije a mi papá--Si voy y va Víctor--así se llamaba o se llamaria no se. Le digo--No voy a ir a la escuela jamas,--dijo,-- El lla no va a ir be,-- y fui y si fue, y el tambien le juro a su papá que el tambien el se salia si yo hiva porque que el le dijo que el super amigo que si yo hiva me hiva a dejar la escuela para mi. Y yo le dije a mi apa que si yo hiva y si el hiva yo le hiva a dejar la escuela pere el para que sigiera adelante. Pero los dos cometimos el mismo error ni uno ni el otro fue. Yo me sali para dejarlo libre --
We ate with beans, sometimes with salt, or chilies with cajeta and with tortillas. And my dad, well, I think that he cried. But he couldn't keep me studying, because from then on I had to go to middle school, with references from the teacher, the principal. And then I told my dad, 'Look, you can't support our family. I can make enough now, I make three more salaries than you, two salaries more than you,' I told him. 'We can do it, we can keep our family going, instead of starving.'
Then time passed when my dad was forced to accept it, because of a problem that we had at school, with a friend, who was my best friend. For calling him a bad name, the name you call someone who was stung by a bee and has a swollen eye, he was after me. We got along great, but he hit me in the eye, and he left it black. Then we got up from our seats immediately and we started hitting each other in class. The teacher was giving a lecture. She didn't notice until she heard noises. Then it was too late. She made me stand up near the chalkboard. I told her, 'No, him too.' She said, 'You started it.' I told her I didn't start it. Then my friends spoke on my behalf. They said, 'No, no, he started it, it was him.' Then she made us both sit down. I didn't go to school for one week.
After the week was over my dad said I had to go back to school and that he didn't want me working yet. I did return to school but then left. By then the swelling of my eye had already gone down. My friend's eye was very swollen because I had pushed him against a windowsill. I didn't enjoy hitting him in the face because I really liked him. I really didn't want to hit him, because he was my best friend.
I didn't want to go back to school because of that. I felt ashamed, and he didn't want to go back to school either because he was sorry. But we both returned to school and neither one of us wanted to stay as long as the other was there. And that's when my education ended. Both of us made the same mistake and didn't continue with our schooling.

Eric: Y el tambien--
And him too--

Sr. Favela: --y el tambien, entonces ni uno ni otro estiduamos el se fue a trabajar a ayudarle a su papá.
-- and him too, neither of us studied. He left to go help his dad work.

Soledad: ¿Y despues de que ya no fue a la escuela empeso a trabajar usted?
After you stopped going to school did you start working?

Sr. Favela: Si, empece en la pisca de algodon.
Yes, I started picking cotton.

Soledad: ¿En donde?
Where?

Sr. Favela: En Michoacan, en Apatzingan. Ahí yo ganaba cuatro sueldos, en esos tiempos ganaba uno quince pesos diarios. Yo ganaba cuarenta y cinco a cincuenta diarios piscando algodón, porque era muy rápido para la pizca. Y acabándose la pizca yo ahí todo le daba a mi papá todo lo que ganaba. Y luego yo me fui yo al-- a con un hermano mío que se llamaba Leonel. A pizcar este --quiero decir este a enseñarme a manejar tractores. Y el primer día que me fui a enseñarme a manejar tractores ese día me quede en la noche a trabajar tractoriando las, cultivando las--el algodón.
In Apacingan, Michoacan. I was making four incomes there, in those times it was 15 pesos daily. I made 45 to 50 pesos daily picking cotton, because I was a fast picker. When the picking was over, I gave everything that I made to my dad. And then I went--with my brother Leonel, I went picking--I was trying to learn to drive tractors. And the first day that I went to learn how to drive tractors, I stayed the night working on the tractor, cultivating--the cotton.

Gonzalo: ¿Nomás trabajo ahí o ya después se salió o trabajo en otro lugar?
Did you only work there or did you work in another place?

Sr. Favela: Oh, después vine ah--me fui para Jalisco a trabajar en los empaques de melon. Que ahí pase una vida de--parte de mi vida muy alegre. Bueno también vamos hablar de cosas alegres. Tenia muchas novias (todos ríen). Ahí las muchachas--bueno como son ellas no hay que criticarlas pero ahí ni una muchacha le--ni un hombre le habla a una muchacha. Casi las muchachas le hablan a uno--
Oh, after that I came--I went to Jalisco and worked packing melons. There I had a life of--a happy life. We should also talk about happy things. I had a lot of girlfriends (everybody laughs). The girls there--well you know how they are, we shouldn't criticize them, but the girls--none of the men had to talk to them. Most of them talked to us--

Soledad:--¿Cuantos años tenia usted?
How old were you?

Sr. Favela: Yo tenia veinte y tres años cuando -- porque fui tres años. Y ahí me la pase muy augusto. Y de ahí me devolvía después aya con mi papá, fueron las primeras separaciones que tuve con mi papá, ir a Jalisco porque nunca me separaba yo de el.
I was 23 years old and I was comfortable there. And then from there I went back with my dad; those were some of the separations that I had from my dad, going to Jalisco. I had never been separated from my dad.

Gonzalo: ¿Este usted nos había contado que estaba en--que dio servicios al militar. ¿Cuando fue esto?
Well, you had told us that you were in the military. When was this?

Sr. Favela: En 1970 al la edad de veinte años. Entre--porque mi papá me tubo que obligar que entrara. Yo no quería dejar de trabajar, pero como era los domingos--sábados, domingos que podía ir al servicio, y ahí es muy duro. Ahí no puede uno ni abrir la boca para nada. Ni siquiera para pedir agua. El gobierno no ve esos sistemas, ve que uno debe ser de fierro sin doblarse entonces--pues una ves me enferme yo, muy malo como una semana de pura fiebre, y tuve que ir al servicio y dimos una caminata muy larga. Y luego fue un cinco de mayo nos trajeron al juramento de bandera, yo estaba ahí en el sol muy fuerte. Y que era como aquí los grados como cien-cinco grados en el puro cemento, parados.
Entonces le dije yo a un sargento le digo,--me ciento mal,--y dice el teniente coronel dice,--cayese desgraciado.--Entonces lo que hice es nomás me quise hacer fuerte. Entonces de ahí yo no supe mas. El sargento me agarro por detrás porque me cahi para atrás. Cuando recordé fue porque me sumieron la cabeza a una tina de agua. Y luego una Sr.a me dio un limón, con eso me controle.
Pero el servicio militar es muy duro. Muy fuerte. Yo 'vide muchos lastimados por los mismos sargentos, tenientes, cabos. Por nomás abrir la boca, decir algo, les daban trancazos en el pecho. A uno le quebraron la clavícula, y a otro dos costillas. Por eso es la historia, mas o menos, de mi--del servicio que fue muy, muy bonito, pero muy triste al ultimo.
In 1970 at the age of 20. I did it because my dad forced me to do it. I didn't want to stop working, but it was on Sundays, Saturdays and Sundays that I could go to do my services. And it was so hard that you couldn't open your mouth, not even to ask for water. The government doesn't see those systems, they see us as ones that can't bend then--one time I got sick, I was sick with fever for a week, and I had to go to the service, and we had to take a really long walk. And then on the fifth of May we had to salute the flag, I was in the hot sun. It was like a 105 degrees standing on cement.
And then I told a sergeant, 'I feel bad,' and the colonel said, 'Shut up, you bastard.' And then I tried to be strong, but from there I didn't know what happened. The sergeant grabbed me from behind because I had fallen back. They sank my head in a trough full of water. And then a woman gave me some lime and I controlled myself.
But the military service is really hard, really hard. I saw a lot of people killed by sergeants, lieutenant, and cadets; only because they opened their mouths to say something, they hit them on their chests. They broke someone's clavicle, and someone else's two ribs. But that is the story, more or less, of my time in the service which was sad in the end.

Andy: ¿Y que le pasó al coronel que se murió?
And what happened to the colonel that died?

Sr. Favela: ¿Al general?
To the general?

Andy: Uh, hm.
Uh, hm.

Sr. Favela: O, en ese 1970. cuando yo estaba dando servicio, una mañana, un sábado en la mañana fue cuando mataron a General Lazaro Cárdenas, que fue presidente de México. Ese era el que tenia todo el gobierno en control que no dejaba que el dólar subiera. No se dejaba que otros países lo arrollaran, devaluaran el peso. Entonces cuando oímos la noticia que lo habían enhebrado, que había muerto, fue--creo que dicen que fue Luis Echeverría, el presidente cuando era antes de ese hombre. Y ese día fue muy triste para todos nosotros porque no aguantamos de llorar por causa de que lo queremos mucho. Había soldados, tenientes, subtenientes, todos llorando por la muerte de ese hombre. Porque todo México lo quería demasiado.
Oh, in 1970, when I was giving service, one Saturday morning, General Lazaro Cárdenas was murdered, he was the president of Mexico. He had the government under control, he wouldn't let the value of the American dollar rise. He didn't let other countries decrease the value of the peso. Then, when we heard the news that he was poisoned, that he died--I believe it was said that Luis Echeverría, the president before that man, was responsible. That was the saddest day for everyone because no one could stop from crying because we liked him so much. There were soldiers, lieutenant, sub-lieutenants, everyone cried for his death. All Mexico loved him very much.
Eric: ¿Después que termino la escuela militar, que hizo usted?
After you finished military service, what did you do?
Sr. Favela: Me dedique a seguir trabajando. Trabajaba. Y le ayudaba a mi papá. Y entonces en ese tiempo mi papá ya penso--porque yo ya estaba mas de veinte años--dijo Mijo, tu--creo que tienes traza--derecho de divertiste. Y como el ya hacia sus ahorros, me empezó a dejar todo lo que ganara, ay esta. Me dejaba dos sueldos. Para ese tiempo ya ganaba veinte. Entonces yo me dejaba cuarenta, y a el le daba veinte del sueldo. Eso era de diario. Y yo agarre como todos jóvenes, vicios. Yo no agarre tomada, porque yo no tomaba. Ni de jugada, tampoco jugaba. Pero si de andar de mujerieguillo (risas) como todos. Ya llegamos a la edad que andamos buscando las muchachas y gastando dinero en quedar bien. Y mas no viendo que eso es bueno que pase su juventud a gusto pero también tira su dinero uno de en balde. Entonces no le aconsejo a nadie de ustedes tan jóvenes, tirar su dinero así nomás, no. Porque es muy malo. En el futuro lo echa uno de ver pero ya es tarde. El dinero se fue. ¿Como es posible que no tenga yo dinero si ganando toda mi vida mas del doble o el triple que otros?
I dedicated myself to keep on working. I worked and I helped my dad. And at that time my dad thought--because I was more than twenty years old--he said that since I was so responsible I had the right to have fun. Since he already had his earnings, he let me have all of what I earned. He let me have two paychecks at a time when I already earned 40 pesos. So for the 40 I earned, I gave him 20. Like all youth, I had vices. I didn't have a drinking vice, because I didn't drink. I didn't have a gambling vice, because I didn't gamble. But I was going out with more than one girl at the same time (laughter) like everyone. We were at the age where we are looking for girls and spending money to look good. And it's not bad having a happy youth, but you also throw your money away. I don't advise any of you young people to throw your money away. It is bad. In the future when you realize it a bit, it is sometimes too late. The money slipped away. How is it possible that I don't have money, when I earned twice or triple the salary of others?

Delia: ¿Y que trabajo tenia antes de venir aquí?
And what job did you have before you came here?

Sr. Favela: Una vez empece yo a querer hacer algo, ser algo en mi vida. Porque veía que como estaba trabajando mas el campo, no, no--yo era un poco ambiciónsillo a superarme un poco. Y eso en andar trabajando con el azadón, hacer tres tareas diarias, o algodón, ganar el triple. Yo no veía ningún porvenir ahí en el campo. Y nomás lo que se me viene a la cabeza un día digo Yo voy a ver si me enseño a ser pantalones, la sastreria. Nomás una ves, como tenia mi cabeza muy despejada, acababa de salir de la escuela de todos modos.
Dejar la escuela. Y no mas una ves me enseñaron el corte del pantalón. Son muchas medidas, ahorita ya no me acuerdo. Pero en ese tiempo, una ves no mas, y yo ni las escribía en papá el. No mas me la deje en la mente. Le dije a un chavalo que estaba chaparrito, le dije--Me puedes enseñar el corte?-- Dijo, --déjame tomarte las medidas, trae la tela,--y dije--si--y, ya me tomo las medidas, todo, y las apunto el. Y uso la escuadra y todo para sacar el tirón del ombligo abajo. Y dijo,--te doy las medidas,-- le dije--no--. Vengo a recogerlas y yo las necesito. Llegué a la casa y las apunte yo mismo, no las medidas, los puntos donde se toman las medidas. Y de allí pa' ya empecé a hacer pantalones. Me salían las costuras chuecas (Se ríen). No sabia coser (Se ríen otra vez), como vez. Y luego, pues yo me hacia para mi, y para mis hermanos y luego me fui a ver como cocía el. Dice, pon tu dedo ahí cortito, dice y guíalo, ve guiando, ve guiando.
Entonces desde ahí me empece a agarrar, luego, luego, empece a agarrar pantalones ya potrancas. Para otras personas. Un pantalón de un hombre era muy difícil. Pantalón de mujer, a principiante hacia tres pantalones diarios. Bien simples, pero de hombre no.
One time I started to want to do something with my life. Because I saw how I worked in the field, no, no--I was a little ambitious, to succeed. And to be working with the hoe, doing three different jobs daily, or with cotton to earn triple--I didn't see a future in the fields. And something came to my head one day and I said, 'Let's see if I can learn how to make pants.' I had my mind blank, I had just gotten out of school anyway.
I left school. And only once did they teach me how to cut pants. There are a lot of sizes, and I didn't even write them on paper. I just remembered them. I asked a young man, 'Could you teach me how to make pants?' He said, 'Let me get your size; bring the materials,' and I said, 'Yes.' He got my measurements and he wrote them down. When I got home I wrote down, not the measurements, but the point where you take them from. And from then on I started to make pants. I used to get the measurements crooked (students laugh). I didn't know how to sew (students laugh), what do you think of that? And then, I'd make them for my brothers and me. I went to see how the young man sewed and he demonstrated how to do it.
Then I started to make pants for other people. Men's pants were very difficult. Women's pants, I used to do three per day. Very simple, but not men's jeans.

Soledad: ¿Y como cuanto ganaba haciendo pantalones?
And how much did you earn making pants?

Sr. Favela: Pues, yo te voy a decir que asta malo era, pa' cobrar. Lo hacia gratis. (risas). Pues yo no quería, yo quería agarrar gente, que me, tuvieran confianza, que vieran el trabajo que hacia. Por que no taban de primera clase. Pero mucha gente 'taba bien contenta con eso. Hacia pantalones para hombres y mujeres, y a mi se me hacia feo cobrarles. Me daban lo que ellos querían. Así es que, pues, muy mal, mal ofició que te agarras.
Well, I have to tell you that I was bad when it came to charging. I made them for free (laughter). Well, I didn't want to, I wanted to get people that trusted me to see my work, because it wasn't the best. But a lot of people were happy with it. I made jeans for men and women, I didn't like charging, I felt bad. They gave me whatever they could afford. Yes, I would have to say that it's a bad profession to get.

Andy: ¿Entonces, porque viniste a los Estados Unidos?
Then why did you come to the United States?

Sr. Favela: Pues, vine a la sastrería, porque mi mamá me dijo. Le dije a mi mamá,--Con esta maquinita que tiene usted, 'ta muy antigüa,--le digo, --puro pedaleo--Me perturbo acá y hago las cosas chuecas. Le dije,--yo quisiera un--si un día vamos a los Estados Unidos voy a comprar una maquina. Me la voy a traer para hacer mi propio salón de, propio negocio.--Entonces dijo,--no, taz verde--
Un día taba mi hermano Leonel, que en paz descanse, que ya murió. Estaba aquí en el, Estados Unidos, y le acababa de decir a mi mamá como dos días antes. A los dos días después, llego un primo Viris, mi primo se llamaba Viris, se llama. El vive en Santa Rosa ahorita, digo, me acaban de mandar. Vide a mi mamá triste. Le digo,--Porque esta triste,--dice,--es que te vas a ir a los Estados Unidos.--Le digo,--Como y con quien.--Le digo, --Como voy a ir a los estados unidos.--Le digo, --Usted ta' loca,-- dice, --No me andes diciendo loca--(Se ríen)--Le pido disculpa, perdón.--Y ya dice, --¿Bueno este muchacho quien es?--yo no lo conocía,y dice--tu primo--Dice-biene por ti-Y dije-Como me voy a ir, no me voy a ir-Le digo,-Aqui gano bien-Dice-No te tienes que ir, porque tu hermano Leonel quiere que te vayas. Y ese fue mi prinsipio de venirme a estados unidos. Le dije-Mama nadamas que complete para mi maquina me vengo-Me vengo 'pa Mexico, 'pa Michoacan para empesar mi negocio. Dijo-Ojala la completes pronto-Tengo ventiseis años aqui y todavia no completo para comprar una maquina. (Se rien)
Well, I came for the tailor shop because my mom told me. I told my mom, 'This little machine that you have, it's very antique,' I told her, 'All I do is pedal it.' I get sidetracked and I do things wrong. I told her, that if one day I go to the U.S., I'm going to buy a sewing machine. I am going to bring it home and set up a tailor shop, my own business. And then she said, 'Yeah, right!'
My brother, Leonel,--God bless him because he passed away-he lived here in the United States. He had just told my mom, like two days before I saw her, that I was leaving with him. Two days after he told her, one of my cousins, Viris, arrived; he lives in Santa Rosa now. When I got home I saw my mom sad and I asked her what was wrong and she told me she was sad because I was leaving for the U.S. I said, 'How am I going to get to the United States. You're crazy.' (Laughs). And she said, 'Don't be calling me crazy.' 'I'm sorry, I apologize,' I said.
And then she tells me that my cousin is coming to get me and I told her I didn't want to go, that I was earning enough in Mexico. But she told me I had to leave because my brother, Leonel, wanted me to go. So that's how it all started. I told her as soon as I saved up enough to buy a machine, I'd be coming back. I told her I'll come back to Mexico, to Michoacan and start my own business. 'I hope you save it up soon,' she said. 'I've already lived here for twenty-six years and still haven't saved up enough to purchase a sewing machine.' (Laughs).

Gonzalo: ¿Cuales fueron sus experiencias en crusar la frontera?
What were your experiences crossing the border?

Sr. Favela: Mi experiencia-pues la primera fue muy suave. Pase bien por el agua, por un rio crecido, un canal grande. Y ahi se ven cosas muy mal, que uno voltea la cara para otro lado. Venian como tres muchachas-ahi le da a uno verguenza-a ellas les da verguenza. Y los coyotes son muy malvados, nadamas empiezan a burlarse de ellas, a reirse.
Porque antes de las--la frontera vide que muy mal, malisimo. Tienen las muchachas que desnudarse, quitarse la ropa interior llevarse las garras arriba para pasar. Los coyotes lo que tienen--no mas estaban vurlandose nomás y pasando sabra dios que hagan con ellas cuando vienen solas.
Pase otra experiencia que fue la segunda vez que pase. Donde estuvo muy mal porque havia dos salvadoreñas, tres. Y havia dos coyotes. Yo vine a hablar por teléfono a con los coyotes y trajeron a las tres muchachas, a mi, y los dos coyotes. Eramos tres hombres y tres mujeres. Entonces ellos se las llevaron para el monte y a hacerse de ellas y la muchacha que estaba ahí que era muchacha según ella, me dijo que era muchacha y empezó llore, llore porque me dijeron los coyotes,--ora te toca esa a ti.--Entonces le digo,--Okay, gracias.--Dijo, --Te toco suerte.--Y me quede con ella en la ven, me dijo --¿Sr., usted va a hacer eso con migo?--Le digo,--Yo no.-Dice, --Mis tías son unas carajas,--dice,--pero yo no.--Le digo, --No, no pienso hacer nada muchacha.--Le digo,--¿Sabes que, es primera vez que vienes tu aquí?-Dice,--Si.--Le digo,--Pues esta muy mal que vengan ustedes así.--
Entonces le dije, sabes--porque vide una ben que venia muy lejos y andava foqueando con una lampara era en la noche. Entonces le dije, --Bájate de la ven de volada.--Y se asusto. Le digo,--No, no te asustes bajante no te voy a hacer nada. ¡Vamonos!--Y nos bajamos a un parquecito que estaba ahí había luces muy opacas es un laguesito, un lago y había una banca ahí que y nos sentamos. Le digo, --Abrásame y as como si me estuvieras besando.--Dice,--¿Porque?-- Le digo,--Porque ahí viene la migra.-- Dice,--¿La conoces?-- Le digo,--Si, sé que son inmigrantes.--Le digo, --Nomás as como si estubieramos, como si fuéramos novios.--Me abrazo y me pego la boca por un lado de la mía y como estabamos besándonos, y yo tallándola y que nos alusavan entonces pasaron abrieron la ven y estuvieron buscando por todo adentro de la ven y siguieron.
Entonces la muchacha dijo,--Mira nomás de la que me salvaste. Me avientan a México--asta allá esta muy lejos.-Dice, --Pagué mucho dinero.--Y cuando nos fuimos para dormir allá donde estabamos en el campamento allá. En la noche le callo un muchacho a la muchacha quería hacerse de ella. Entonces ella me pico allá que viniera y me acosté con ella. Y le digo,--Respétala porque ella es mía.--Nunca me hice esa muchacha y ella llorando quería irse con migo para Los Angeles que pagar por ella.
Esas son las historias que les digo que son muy tristes y pues por lo menos lo que pase en mi vida yo no nunca quise abusar de una muchacha así. Esa fue la segunda parte de mi venida aquí.
My experience-well, the first time went smooth. I crossed through a very large river. You witness some very bad things there, where all you can do is turn your head the other way. There were three women that were crossing the border with my group-I got embarrassed-they get embarrassed. The coyotes were very evil, they just made fun of them.
Something very bad that would happen was that the women would have to undress, take their clothes off, stay in their underwear, in order for them to pass. And the only thing the coyotes do is make fun of them. God knows what they do with them while crossing the border.
I went through another experience the second time I passed. There were two women from El Salvador and the two coyotes. I went to talk on the phone with the coyotes. The men took the women into the mountains and did their business. And one of the women, she was young, started crying because she was glad she didn't get picked. I told her she was lucky. She stayed in the van with me and she asked me if I was going to do anything with her. I told her that I wasn't like that.
Then I saw another van approaching; they had a light and were flashing it around. So I told her to get out of the van, quick. She was scared and I told her not to be. I told her I wasn't going to do anything to her. We went off to a little park nearby. There were some very dull lights in the lake and there was a bench. I told her to hug me and pretend we were kissing. So the Border Patrol flashed a light on us; they passed by and went to open the van. They searched the entire van and then left.
Then, the girl said, 'Look at what you saved me from. They would have thrown me back to Mexico and that is too far.' And she said, 'I paid too much money.' When we left to go to sleep by the camp--at the night,--a guy jumped on her, and he wanted to rape her. Then, she pokes me, so that I could come and sleep with her. And I told him, 'Respect her, because she is mine.' I never made that girl mine, and then she was crying because she wanted to go with me to Los Angeles and she wanted me to pay for her.
Those are the stories that are too sad, and well, what I have lived. I would never abuse a girl like that. That was the second part of my arrival.

Andy: ¿Y cuando vino a los Estados Unidos, donde te quedaste o en que lugar?
And when you came to the United States, in what place did you stay?

Sr. Favela: Directamente en el rancho de Ray Pinoli. Al llegar sentí como una comodidad muy grande una confianza con ese hombre sin conocerlo. Ahí fue el inicio de mi primer día, que pise ya pa' estarme para donde yo empezaba yo aquí a trabajar. Ya fue en el rancho de el.
Directly to Ray Pinoli's ranch. When I got there, I felt great comfort and trust for that man without even knowing him. Right there was the beginning of when I would start working, right there on his ranch.

Soledad: ¿Y el le dio trabajo ahí?
And he gave you a job?

Sr. Favela: Me fui a trabajar con un Sr. que se llama Joe Anaya, primero porque no tenia, no tenia trabajo para mi luego, luego.
I went to work with a man named Joe Anaya first.

Soledad: ¿Y en que trabajaba ahí donde le dieron su trabajo?
And in what did you work there, what job did they give you?

Sr. Favela: Hinisiando una construcción, hinicie de ayudante de carpintero.
I started with construction. I started as a carpenter's helper.

Gonzalo: ¿Como, como llego, como tubo sus referencias a venir aquí en el Valley?
How did you get the references of coming to the Valley?

Sr. Favela: Pues la referencia para llegar al valle este, como les dije hace rato, fue la de mi hermano Leonel. El fue el que me trajo hasta aquí. Y gracias a el, todavía sigo aquí.
Well, the reference to come here to the Valley, like I told you a little while ago, was my brother, Leonel. He was the one who brought me here. And thanks to him, I am still here.

Gonzalo: ¿Este, cuantas veces cruzo la frontera?
How many times did you cross the border?

Sr. Favela: Fueron tres veces.
It was three times.

Gonzalo: ¿Y no tubo ninguna experiencia en la ultima?
And did you have any kind of an experience the last time?

Sr. Favela: Si, bueno en la segunda vez no dije en donde me agarraron, por andar ayudando a un muchacho en cambiando los papeles a un vehículo. Me agarraron en la Thirsty, que era antes, que ya se cero esa tienda hace años. Llego el inmigrante y me dice, --Ey ven pa' 'ca.-- Y le dije, --Pues ¿Que se le ofrece?-- Me le recargue en la puerta del carro. Y dice, --¿No sabes quien soy?-- Y le digo, --¿Yo no, pues quien es usted le voy a preguntar?-- Al decirle preguntar vide en su hombro que tenia Border Patrol y para ese tiempo yo ya empezaba a agarrar el ingles un poco, pues le entendí clara mente. --Usted es oficial de la migra.-- Y dice, --¿Apoco no nos conoces?-- Y le digo, --Pu's no. Es el primero que conozco.-- Y dice, --¿Tu tienes papeles, verdad?-- Y le digo, --No.-- Dice, --A mi no me estés alvuriando. ¿Tu tienes papáeles?-- Y le digo, --No, no tengo papeles.-Dice, --¿Y tu amigo?-- Y le digo, --Pregúntele a el, ese no es mi asunto.-- Entonces me dijo, --Quítate para abrir la puerta.-- Me quite y abrío la puerta, y luego que me agarra del cuello. Y le dije, --No, no me trate mal,-- le digo, --Porque yo no lo--no lo estoy insultando, ni 'toy corriendo.--Y dice, --Oh tienes razón muchacho, perdón.-- Entonces que le dice al otro, a mi amigo, dice, --Ven Pa' 'acá ,-- dice --¿Tu no tienes papeles verdad?-- Y dice, --No.--Entonces súbase a la patrulla.--Y eso fue cuando me agarrón la--
Yes, well, on the second time I didn't say where they got me, but it was for helping a guy change the papers of a vehicle. They got me at Thirsty, it was before--that closed down years ago. The Border Patrol came and told me, 'Hey, come over here.' And I said, 'How may I help you?' I leaned against the car's door. He said, 'Do you know who I am? And I said, 'I don't, but now I'm going to ask you, who are you?' When I said 'ask you' I saw on his shoulder 'Border Patrol' and by that time I had just started to understand English a little, well, I understood him clearly. 'You are Border Patrol.' And he said, 'Really, don't you know us?' And I said, 'Well, no. You are the first one I have met.' And he said, 'You have papers, right?' And I said, 'No.' He said, 'Don't mock me, you have papers?' And I said, 'No, I don't have papers.' And he said, 'And your friend?' I said, 'Ask him, that is none of my business.' Then he said, 'Move so I can open the door.' I moved and he opened the door, and then he got me by the neck. And I said, 'No, don't treat me bad,' I said, 'because I am not--not insulting you, or running.' And he said, 'Oh, you are right, boy, sorry.' And then he told my friend, 'Come over here. You have papers right?' And when my friend said no, that's when they put us in the truck--

Gonzalo:--la primera vez--
the first time--

Sr. Favela:--Y ya la segunda ya dijimos. Pero la tercera vez, que me salí, yo voluntariamente para afuera, y me vine. Hicimos--me dejaron en el serró una vez un coyote. Me quitaron--me pidieron dinero pa' lonche y me dejaron todo el día sin comer. Y sin agua. A mi y a otros dos. Y entonces, pues estuvo muy mal lo que hicieron. Entonces nos vinimos nosotros al aeropuerto, le llaman aeropuerto por donde pasamos. Llegamos ahí, y venían una mancha de amigos pasando la frontera también, y unos coyotes. Y que me vengo con ellos. Nos le pegamos. Entonces ahí fue lo triste que pasamos por unas barrancas, muy grandes.
Caminamos toda la noche. Y amanecio el día, caminando. Entonces llegamos a la barranca esa, que estaba muy--el sol muy caliente. Pero antes, antes de llegar a la barranca, había un corongoro, que le dicen a un árbol muy--que hecha unas semillitas chiquitas así, muy buenas. Pero muy sombroso, y era un arenal ya antes de llegar a la sierra donde estaba el serró. Entonces ese árbol era el único que tenia sombra. Los demás estaban pelones, no tenían hojas. Y nos dijo--antes de llegar a ese arbol, estaba muy lejos, dijo--Sierren se las narices, agarrasen las narices, y dice--corran lo mas que puedan. Pues pasamos. Empezamos a correr. Y una muchacha que iba ahí ya no pudo correr porque no podía--queria resollar. Resollaba y yo también quise resollar, y no podía resollar. Era una cosa muy hedionda, muy fuerte, donde resollabas poquito y no cavia pa' dentro. Y querías aventarlo para fuera y no podías tampoco. Tenias--no tenias oxigeno. Y la muchacha que iba por un lado, al caerse, que le agarre la mano. Al agarrare la mano, dimos--di dos otros pasos mas con ella arrastrando en la arena. Cuando, pues, no aguantaba mas y resollé, y resollé aire puro. Y que la levanto, y que le doy un trancazo aquí en la panza. Y que como recordó un poquito y empezó a resollar. Pues se estaba aogando.
Entonces pasamos adelantito. Ya el corongoro nos quedaba lejesitos porque el aire iba pa' donde nosotros estababos caminando. Entonces le dijimos al senor que habia ahi. Nos hizo una broma. Dijo--¿Quien quiere 400 dólares? Digo, No, esta bromeando allí en ese árbol hay 400 dólares, quien los quiere. Le digo, No, no. Y ya nos dijo--ahí esta un muerto desaciendoce. Dice, Un Sr., cruzamos esa barranca esa cañada para arriba al serró. Dice, Se acalambro y se bino y quedo ,y allí murió se devolvió llego donde esta muy sombroso pu's los calambres lo mataron. Y yo no le tuve miedo y esos muchachos que se me pegaron a mi fueron los que me salvaron de morir como ese hombre, porque llegamos muy arriba a la barranca y ya no pude caminar se me acalambraron los pies mochos ah como se llaman como pues no podía caminar los pies bien acalambrados que les llama uno calambres que no pude mover los pies entones les dije. Yo no puedo vallanse. Y luego el coyote dijo, No, tienes que seguirle.' Le dije, --No, aquí me quedo. --Y los muchachos se devolvieron. Los muchachos y un Sr. que estaba mas de edad se devolvió y dice, --Andrés aquí no te dejamos,-- y le digo, No, no vamos a quedar presos cuatro aquí. Con uno es suficiente. Dijo, No te vamos a llevar, aquí no te vas a quedar.-- Le digo, --No me muevo vallasen.' Y esos muchachos eran de Tumiscatio. No me conocían a mi. Pero se fueron y dijo. Pues volvemos por ti. Y ya perdí la esperanza y ya me dise el coyote. No camines para atrás, tu sigue para delante. Y dije, Pues ahora voy a ver si me desencalambro. Pero no se debe uno de sentar cuando esta desencalambrado. Tiene que caminar uno poco a poquito, o lo que pueda. Y me empecé a desemcalambrar un poquito. Pues en ese rato llegan los muchachos para 'tras. Con un galonsito de agua, una botellita y me dieron agua nomás a probarla. No me quisieron dar agua para tomar. Ya les digo, Pues denme agua yo quiero, 'toy muriéndome de sed. Dice, No nomás con eso me dijeron que le diera. Yo sentí casi odiarlos en ese ratito por que sentía que me moría de sed.
Entonces ya me agarraron de las manos unos y otros y quisieron caminarme y no podía, arrastraba las patas. Me pasearon ahí en un pedacito donde me quede, parecía que habian echado cementó una piedra bien parejita. Vuelta y vuelta, y aquel caloron. Creo que ya ni sudabamos porque no teniamos mas que sudar. Y me subieron para arriba empecé a caminar poco a poco y llegue allá. Entonces me dieron tantito mas agua no estaba muy sombroso el lugar y yo 'taba ahí. Me empezaron a dar masajes, ellos, en los pies me sobaron las piernas acá abajo todo y descansamos media hora, pero tampoco me dejaron sentado. Luego me paraban a caminar. Ahí se nos hizo noche por que ya era tarde el sol 'taba pegando de este lado y estaba pegando. Ya se iba a meter pero 'taba bien caliente. Pues llegamos 'onde íbamos a llegar a donde iba a estar la ben y la ben se fue porque llego la migra. Donde llega la migra y yo me metí a un sarsar bien hondo adentro yo creo que siempre e sido bien tonto yo por que me iban a dejar ahí ya se iban. Yo 'taba tonto yo creo, por que no me quedaba? Dijo, Faltas tu vente pues. Yo no le ayo bueno a eso. Me avía quedado ahí le hablo a mi primo y uviera venido por mi. Y esa es una historia que tampoco se me olvida nunca porque fue muy feo. Por eso que denle gracias a dios que ustedes no tienen que pasar por eso. Todas esas pasadas del bordo son muy, muy feas.
And the second time, we already talked about. But the third time that I left, voluntarily, and I came back. A coyote left me in the mountain range once. They took my money and my food left me all the day without food or water, me and two others. We arrived to what they call the airport where we spotted other friends with coyotes, passing through.
We walked all night and were still walking when morning came. It was very, very hot. There was a tree, a corongoro, which produces tiny seeds, very good. It gives a lot of shade and was the only tree giving shade; the others were leafless. As we approached, the coyote told us to run and hold our noses. I tried to do this, but eventually had to breathe. We were suffocating from the heat and the stench; it was of a dead person decomposing. My legs began to cramp and I could hardly walk. Two boys that were with us kept telling me to keep walking, no matter what. One said, 'Andres, we won't leave you here. Keep walking.' Those boys were from Tumiscatio. They left but returned with water and gave me just a taste. They didn't want to give me too much because it makes you sick. I said, 'Give me some water; I'm dying of thirst.' And they replied, 'For that reason, we give you only a little.' At that moment I felt I hated them because I was dying of thirst. They grabbed my hands, and my feet were dragging on the ground. The heat was overwhelming. I think we didn't even sweat because we didn't have anything else to sweat. They massaged my feet and legs and we rested. Night fell, but it was still hot. Then we got to where we were going, where the van was going to pick us up, but the van had left because the Border Patrol came.
And this is a story I won't forget because it was so ugly. That's why you should give thanks to God because you don't have to go through all that. All those crossings of the border are really, really hard.

Soledad: ¿Bueno y regresando ah lo anterior de los trabajos aquí ya en los Estados Unidos, nunca tuvo así algún problema con algun patrón que nos pudiera contar, alguna experiencia?
Well, going back to the jobs that you had here in the United States, did you ever have a problem with any boss? Can you tell us about any experiences?

Sr. Favela: Si, al Sr. que le doy gracias por lo que aprendí. A don José Anaya, porque fue mi primer patrón que tuve de construcción que me empezó a enseñar, lo voy a decir en buena mente de ese hombre porque le doy gracias a él que aprendí mucho. Me trataba muy mal-- me decía hasta pendejo, voy ah usar esas palabras porque eso era lo correcto, así me decía, y me--casi nomás faltaba que me pegara, pero. Les voy ah decir una cosa-- le he dicho yo a mucha gente, que una persona que quiera aprende hay que aguantarle regañadas, y malos tratos para salir adelante. Ya después que uno agarra el modo de seguir la vida ya no es igual. El hombre se relaja, aquel patrón o uno se sale y busca otros trabajos. Pero ese hombre me trataba muy mal, pero aun así le estoy tan agradecido, porque por él aprendí, soldadura, y carpintería, plomería, electricidad, y como instalar motores, y muchas cosas.
Yes, I thank Mr. Joe Anaya for all that I have learned. He was my first boss in construction that started teaching me. I think him because I learned a lot. He treated me bad--sometimes he called me a dumb ass--I'm going to use those words because that's what he called me--and sometimes the only thing left for him to do was to hit me. I want to say that a person who wants to learn has to endure scolding and bad treatment in order to succeed. Later when you progress or the boss relaxes, you can go out to seek other jobs. That man treated me really bad, but I am thankful because I learned from him--welding, carpentry, plumbing, electricity, how to install motors, and many other things.

Gonzalo: ¿Este, usted ya tiene como veinte y seis años aquí que no, este, no ah visto como a cambiado el valle desde que usted ah estado aquí?
Well, you have been here 26 years right? Have you seen how the Valley changed since you were here?

Sr. Favela: Uh demasiado, cuando caí aquí no recuerdo muy bien pero se me hace que ganaba noventa centavos la hora--ochenta o noventa. El mayordomo ganaba unos diez mas. Fue cuando primero yo caí, yo aquí pace a trabajar de ayudante de carpintero por unos meses. Luego me devolví a trabajar con el Ray porque ya me ocupaba. Y ahí fue donde empece a trabajar de--imediatamente de mayordomo que yo no me lo esperaba. Ahí es 'onde tuve malas experiencias con unos Sr.es, que era el mayordomo, y el Ray ya no lo quería, y trataba de insultarme. Y así paso el tiempo. Cuando me salí de 'onta el Ray después volvió Gonzalo Barragán ah trabajar ahí fue cuando yo sali y quedo el y otro muchacho que por causa de el me sali. Deje el trabajo y volví a la carpintería. Y-- dure unos dos o tres años pero a los dos años volví con el Ray otra vez a vivir ahí pero trabajando en la construcción no para el. Ya aya no más vivía ahí, pero le ayudaba en la maquinaria.
It has changed a lot. When I got here I think I earned eighty or ninety cents an hour and the foreman earned more. Soon I started working as a foreman, which I didn't expect. And I had some bad experiences with another man who was my foreman; he tried to insult me, but I didn't let him. I left Pinoli's for awhile and then came back. When I lived there I help with the machinery.

Andy: ¿Y como y cuando conociste a mi mamá?
And how or when did you meet my mom?

Sr. Favela: Tu mamá la conocí por teléfono (risas) no la conocí, la escuche por teléfono me gusto como hablaba. Ella me conoció cuando yo trabajaba en la construcción del hotel de aquí de Boonville. Y según por versiones de amigas supe que ella estaba diciendo que yo le gustaba y dije, --Pues ni la conozco.-- Pero en ese mismo tiempo un hermano mío quería a ella y ella dijo que a él no lo quería para nada que al que quería era a mi. Entonces mi hermano estaba hablando con ella y me paso el teléfono y como tenemos la voz casi parecida ella penso que yo era Luis. Y yo seguí hablando como si yo fuera Luis. Pero no sabia quien yo era entonces ahí fue yo le -- de un repente le dije con el que estas hablando--dije, --Entonces ahorita te paso a Andres.-- Dijo, --Pues pasamelo de una ves para hablar con el.-- Y yo mismo me pase el telefono (todos se rien). Empezo la conversasion y entonces le dije que me gustaba mucho. Le digo, --Me gusta mucho como hablas pero no te conosco.--Paso como un mes y medio y empezamos a--luego la conosi aqui en el hotel cuando vino a pedirme unos tapes prestados. Porque yo estaba trabajando ahi. Ahi fue cuando la, ya la empeze a tratar mejor. Y pues eso fue muy bonito y todo, y sigue (todos se rien).
I met your mom on the phone (everybody laughs). I didn't meet her, I heard her on the phone, and I liked how she talked. She met me when I was working on the construction of the hotel, here in Boonville. And through a friend I knew, I heard that she was saying that she liked me, but I told them I didn't know her. At that time my brother liked her, but she said that she didn't like him, but me instead. One day when my brother was talking to her on the phone, he handed me the phone, and since we both have a similar voice, she thought I was Luis. Then I told her, 'You're talking to him. Here's Andres.' So I passed myself the telephone (everyone laughs).

Delia: ¿Y cuando nacieron sus hijos?
And when were your kids born?

Sr. Favela: Bueno, fue una experiencia muy bonita. De mi primer muchacho que es Andy. Que yo era muy delicado con mi Sr.a, no quería que ni un hombre, ni un doctor la tentara. Son tonterías, porque no debe hacer uno eso. Después me arrepentí pero, pues gracias a dios no paso nada. El doctor estaba afuera de la puerta cuando Andy iba a nacer. Pues ella sufrió como diez a doce horas con dolores, no podía nacer porque el estaba muy grande. Y, Y vieras lo que se siente. Lo que siente uno, el dolor mas grande que pueda tener uno en su vida. Prefiere uno morir en ese rato, que estar sufriendo así. Y es lo que uno sufre mas que la mujer. No, quiere uno ayudar, pero no puede ayudar en nada, porque Andy no podía nacer. Entonces tuve que permitir que el doctor entrara a verla. Y dijo, --Todo esta bien.-- Como Liliana, era la doctora, la enfermera. Dijo todo esta bien como, era la partera de ella. Dijo, --Ella esta correcta.-Dijo, --Si no hay mas, tengo la plancha lista, para hacer sesaria.-- Y yo ya casi quería que se la llevaran. Entonces pues yo no podía aguantar, de llorar. Me metieron al cuarto, la Liliana mejor ahí de frente de Mari y me metió al baño. Y salí como si nada y me moje la cabeza paque me echara de ver y dándole ánimos a ella. Y entonces cuando iba a nacer el, le dije --Yo mire su cabeza de el, nomás se miraba el puro cabello.-- Pues no crean pero yo quería ser el doctor. Quite, codie a un lado a la enfermera, pa yo jalar a mi hijo afuera. Porque yo sentía que se moría, que se me estaba aogando. En ese instante no sabe uno que hacer si la vida del niño es mas importante que la mama, o la mama. Quiere uno a los dos. Entonces Liliana que me abienta pa' un lado también, --no perate, tu no puedes jalarlo, no sabes.-- Y pues ahí esta ella, lo agarro de la cabeza, le metió los dedos, y lo agarro aquí así, y luego la empezó a jalar poco a poquito. Y sale, y al salir yo también estaba ahí con las manos metidas. Porque yo queria--dice que--le digo y la boca, la nariz. Todo eso me preocupaba. Pues nació, color de esto negro. Dije pues que es esto.(Todos se ríen). Pues, que hice. Pero, un negro total. Entonces, pues luego que me ponen a cortar el cordón. Me baño de sangre todo, y baño al, a mi vieja tambien la baño en la cara y todo. Y ahí se lo llevaron, y ahí voy tras el, pa' no dejarlos que, que lo, que me lo fueran a cambiar. Pa' de aquí a que se lo llevaron, no necesito la encubadora. Luego, luego lo trajeron. Se lo entregaron a María, devuelta patras. Pero es una experiencia que ya cuando nacen los niños, quiere uno reír de gusto, y al mismo tiempo lloro, las dos cosas. Por ejemplo algo chistoso, pero lagrimas te salen. Porque ya eh visto cuanto dolor lleva. Esa experiencia no se me olvida tampoco.
Well, it was a beautiful experience of my first son Andy--I was so delicate with my wife, that I didn't want any guy to touch her, not even a doctor. It was stupid because I didn't have to do that. Later I regretted it, but thank God nothing happened. The doctor was outside of the door when Andy was almost born. She suffered like ten or twelve hours of pain because Andy couldn't come out, well, Andy was so big. What one feels, the worst pain that you could feel in your life. One prefers to die in that moment, instead of suffering like that. One wants to help, but you can't do anything, because Andy had trouble being born. So I had to let the doctor come in so he could see her. And he said everything was fine. He said, 'Everything is in the right place; if it is needed I have everything to do a C-section.' And then I couldn't hold my tears. They put me inside a room; Liliana, a nurse, there in front of Maria, but they had to put me inside the bathroom. Then I came out like if nothing had happened, and I put some water on my head so it wouldn't look like I was crying, and then I was cheering her up. And when he was going to be born, then I said to her, 'I saw his head,' You only could see the hair. You wouldn't believe it, but I wanted to be the doctor. I moved the nurse to the side so I could pull my son out of there because I felt like he was going to die, like as if he were suffocating. In that instant you don't know if you want to save the kid's life or the mother. You want one or both. Then Liliana moved me to the side, she said, 'Wait, you can't pull him out. You don't know how!' Then there she was, she was holding his head, she put her hands in, then she grabbed him like this (gestures) and started pulling him out little by little. And he came out, and by the time he came out I too was there with my hands inside. His mouth, his nose, all that worried me. Well, he was born this color, black. I said,' What is this? (everybody laughs) What did I do?' But he was totally black. But later they put me to cut the umbilical cord. I got blood all over me, and Liliana had blood all over her face too. And they took him and I followed him. Where they took him he didn't need the incubator. Soon they brought him back and gave him to Maria. But it was an experience that when children are born you want to laugh of joy and at the same time, cry. For example it's something funny, but tears come out. Because I saw how much pain it takes. It's an experience that I will never forget.

Gonzalo: Y este, usted ya que a vivido aquí mucho, que espera que cambie en el futuro o, que es lo que usted opina?
And, since you've lived here for awhile, what do you hope changes in the future or, what's your opinion?

Sr. Favela: Que espero, yo lo que espero en el futuro es que mis muchachos, mis niños, --les digo mis niños todavía porque pues, ya son muchachos pero. Pa uno de papa, nunca crecen. Todo el tiempo son niños, para uno, aunque tengan bigote (todos se ríen). Pero, y pues ya dios me dio pues una niña. Nimodo, yo quería mas, pero con esa tengo, es suficiente. Pero yo quisiera que ellos le echaran muchas ganas al la escuela y que no pasaran por lo que yo pase. Y yo, ese, eso, lo pido para todos, para todos ustedes. Para todos los jóvenes, que como les dije hace rato, no tirar el dinero. Ahorrarlo no hagan lo que yo hice. Y en el futuro lo que yo quiero es para mis hijos, y como digo también para todos en esa edad, que le echen ganas a la escuela. El futuro no esta afuera, en el fil. El futuro esta en la escuela para los que puedan aprender y paque un dia sean alguien. No como nosotros, que vamos a pan y agua haber como le hacemos para sacar nuestros hijos adelante. Que sus hijos tengan mas mejor futuro, que ustedes todavía, mas facilidades de seguir adelante en el estudio. Porque ustedes si estudian ahorita van a tener el futuro para dárselo a sus hijos, mejor todavía que el que nosotros les dimos. Eso es lo que quisiera que mis hijos hicieran, y eso espero.
What I hope for, what I hope for in the future of my kids, my children--I call them my children because, well, they are children but, like fathers we still think that they are always children, even if they have a mustache (laughter). Well, God only gave me one girl, even though I wanted more, but I'm comfortable with one, it's enough. I'd like my children to try their best in school so that they won't have to go through what I did--that's all I ask for all of them.
As I said before, save your money, don't throw it away. I want my children to be successful in school. The future is not in the fields, the future is for those who can learn so you can be someone, not like us, we just barely made it and we have to find a way to help our children succeed. Your children should have a better future than you; it should be easier for them. If you are studying right now, you are going to have a future to give your own children, even better than what we've given you. That's what I want my children to do and that's what I hope.

Delia: Am, muchas gracias por estar con nosotros y platicar aquí.
Well, thanks a lot for being here and talking to us.

Sr. Favela: Gracias a ustedes por compartir conmigo ahorita, pues lo bueno. Las experiencias buenas, las experiencias malas, tristes y se los agradezco mucho que me aigan escuchado, de todo corazón. Y les deseó un futuro lindo a todos. Gracias.
Thank you for sharing with me the good things. The good experiences, the bad experiences, and sad--I really appreciate you guys inviting me, with all my heart. And I wish you all a happy future. Thanks.
Todos: Gracias.

Everybody: Thanks.